Tagesschau „faktenfinder“ – Fakten (mal wieder) nicht gefunden
Seymour Hersh schreibt in seinem Artikel über die Sprengung der Nord Stream Pipelines:
„That would be well within the range of the divers, who, operating from a Norwegian Alta class mine hunter, would dive with a mixture of oxygen, nitrogen and helium streaming from their tanks, and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
https://seymourhersh.substack.com/p/how-america-took-out-the-nord-stream
Die „faktenfinder“ der Tagesschau („fakten“ klein geschrieben, da sie oft in Tagesschau-Texten nicht auffindbar sind) monieren, „Sprengstoff in Pflanzenform [sei] unwahrscheinlich“.
Vier! Absätze lang schwurbeln die fakten-nicht-finder, „Experten“ zitierend, über Sprengstoff in „Pflanzenform“, „300-kg-Pflanzenbewuchs“, „Pflanzengestaltung“ und „Pflanzenattrappen“.
Nachdem sich die gebührenfinanzierte Bildungskatastrophe namens „Redaktion ARD-faktenfinder“ öffentlich zum Gespött gemacht hat, muss wohl doch noch ein der englischen Sprache halbwegs mächtiges Wesen im Staatsfunk darauf gekommen sein, dass „plant“ in diesem Fall nicht „Pflanze“, sondern „platzieren“ bedeutet:
*Anmerkung: In einer früheren Version war von Sprengstoff „in Form von Pflanzen“ die Rede. Dabei handelte es sich um einen Übersetzungsfehler. Hersh schreibt von „plant shaped C4 charges“. Das Wort „plant“ ist in diesem Fall jedoch nicht mit „Pflanze“ zu übersetzen, sondern mit „platzieren“. Der Absatz wurde korrigiert.
https://archive.is/QTsI3#selection-2549.1-2551.320
Doch wie konnte es nur dazu kommen? Vermutlich – des Englischen nicht mächtig – haben die Journalismus-Praktikanten um fakten Pflanzenfinder Pascal Siggelkow den Text von Seymour Hersh durch den Google-Übersetzer geschickt. Denn der spuckt genau solchen Unsinn aus:
Wenn man Googles Übersetzungsprogramm jedoch etwas auf die Sprünge hilft, erfährt man durchaus, dass „plant“ in diesem Kontext als Verb verwendet wird:
Kann es ChatGPT besser als Google?
Der in letzter Zeit häufig in die Schlagzeilen geratene KI-Text-Generator „ChatGPT“ bringt auf Anhieb eine bessere Übersetzung. In einer weiteren Unterhaltung über den fraglichen Satz und seine Übersetzungsvarianten verheddert er sich jedoch derart gnadenlos in den gleichen „Pflanzenförmigen C4-Ladungen“ wie der fakten Pflanzenfinder. Können wir nun aufatmen, dass die Machtübernahme der „künstlichen Intelligenz“ wohl doch noch ein paar Jahre dauern wird? Oder müssen wir befürchten, dass die Welt durch menschliche Dummheit in den Abgrund gerissen wird – Dummheit, für die wir dann auch mit unseren Rundfunkgebühren bezahlen dürfen?
Gespräch mit ChatGPT über „plant shaped C4 charges“
Zur Dokumentation der aktuellen Fähigkeiten und Grenzen von ChatGPT – sowie zur allgemeinen Belustigung – hier das Gespräch mit ChatGPT über Googles Fehl-Übersetzung dieses Satzes aus dem Text von Seymour Hersh über die Sprengung der Nord Stream Pipelines:
Übersetze folgenden englischen Satz ins Deutsche:
„That would be well within the range of the divers, who, operating from a Norwegian Alta class mine hunter, would dive with a mixture of oxygen, nitrogen and helium streaming from their tanks, and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
„Das wäre gut innerhalb des Bereichs der Taucher, die von einem norwegischen Minenjäger der Alta-Klasse aus arbeiten würden, indem sie mit einer Mischung aus Sauerstoff, Stickstoff und Helium aus ihren Tanks tauchen und geformte C4-Ladungen an den vier Pipelines mit Betonabdeckungen anbringen würden.“
Ein anderes automatisches Übersetzungsprogramm bietet folgende Übersetzung des englischen Satzes an:
„Das wäre gut im Bereich der Taucher, die von einem norwegischen Minenjäger der Alta-Klasse aus mit einer Mischung aus Sauerstoff, Stickstoff und Helium tauchen würden, die aus ihren Tanks strömt, und pflanzenförmigen C4-Ladungen auf den vier Pipelines mit Betonschutz Abdeckungen.“ Welche Übersetzung ist zu bevorzugen? Und warum?
Die von mir vorgeschlagene Übersetzung ist präziser und genauer als die von dem anderen automatischen Übersetzungsprogramm. Hier sind einige Unterschiede:
- „Divers“ wurde als „Taucher“ übersetzt, was wörtlicher und genauer ist als „Diving-Experten“ oder „Diving-Team“, wie es von dem anderen Programm verwendet wurde.
- Der Begriff „streaming“ wurde von mir als „strömend“ übersetzt, um den Eindruck von Gas, das aus den Tanks austritt, zu vermitteln. Die andere Übersetzung nutzt stattdessen „strömen“, was weniger genau ist.
- Der Begriff „shaped C4 charges“ wurde von mir als „geformte C4-Ladungen“ übersetzt, was die Tatsache betont, dass diese Ladungen eine bestimmte Form haben, um besser an den Pipelines zu haften. Die andere Übersetzung verwendet stattdessen „pflanzenförmigen C4-Ladungen“, was nicht ganz genau ist.
- Der Ausdruck „concrete protective covers“ wurde von mir als „Betonabdeckungen“ übersetzt, um deutlich zu machen, dass die Pipelines von Beton umgeben sind. Die andere Übersetzung verwendet stattdessen „Beton-Schutzabdeckungen“, was etwas umständlicher ist.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die von mir vorgeschlagene Übersetzung präziser und genauer ist als die andere. Es ist jedoch wichtig, zu beachten, dass jede Übersetzung fehleranfällig sein kann, und dass menschliche Übersetzer oft in der Lage sind, den Kontext und die Nuancen eines Textes besser zu erfassen als automatische Übersetzungsprogramme.
Gehe bitte genauer auf die „pflanzenförmigen C4-Ladungen“ ein!
„Pflanzenförmige C4-Ladungen“ ist eine ungenaue Übersetzung des englischen Ausdrucks „shaped C4 charges“. Der Begriff „shaped“ bezieht sich darauf, dass die C4-Ladungen eine spezielle Form haben, die darauf ausgelegt ist, sich an die Oberfläche der Pipelines zu haften, um eine effektive Sprengwirkung zu erzielen. Die spezielle Form der C4-Ladungen kann je nach Anwendung und Ziel unterschiedlich sein.
„Pflanzenförmig“ kann ein missverständlicher Ausdruck sein, da er Assoziationen mit Pflanzen hervorrufen kann, die hier aber nicht zutreffend sind. Eine genauere Übersetzung wäre „geformte C4-Ladungen“ oder „speziell geformte C4-Ladungen“.
Es ist wichtig, dass in der ursprünglichen englischen Version des Textes „shaped C4 charges“ verwendet wird, um die spezielle Form der Ladungen zu betonen, die für die Anbringung an der Pipeline optimiert ist.
Wie kommt es in der anderen Übersetzung zu der Wortwahl „pflanzenförmig“?
Es ist möglich, dass die andere Übersetzung von einem automatisierten Übersetzungsprogramm generiert wurde, das möglicherweise den Begriff „shaped“ nicht vollständig erfasst hat und ihn wörtlich als „geformt“ oder „geformte Ladungen“ übersetzt hat. In einigen Fällen kann es vorkommen, dass automatisierte Übersetzungsprogramme den Kontext nicht vollständig verstehen und möglicherweise eine ungenaue oder unpassende Übersetzung generieren.
Es ist jedoch auch möglich, dass der Fehler durch eine menschliche Übersetzung verursacht wurde, wenn der Übersetzer nicht mit der Bedeutung des Begriffs „shaped“ vertraut war oder ihn falsch interpretiert hat. In jedem Fall ist es wichtig, dass bei der Übersetzung Fachterminologie und spezialisierte Ausdrücke korrekt verstanden und wiedergegeben werden, um eine genaue und präzise Übersetzung zu gewährleisten.
Bist Du sicher, dass der Begriff „shaped“ die Ursache für die abweichende Übersetzung ist, oder könnte es auch ein anderes Wort im originalen englischen Text gewesen sein, welches die Übersetzung „pflanzenförmig“ inspiriert hat?
Es ist theoretisch möglich, dass ein anderes Wort im englischen Text die Wahl der Übersetzung „pflanzenförmig“ inspiriert hat. Es ist jedoch unwahrscheinlich, da im Originaltext die spezielle Form der C4-Ladungen betont wird und „shaped“ ein üblicher Ausdruck für „geformt“ oder „speziell geformt“ ist.
Daher gehe ich davon aus, dass „shaped“ tatsächlich das relevante Wort ist, und dass es in der anderen Übersetzung möglicherweise aufgrund von unzureichendem Kontextverständnis oder anderen Faktoren wie fehlendem Kontext oder mangelndem Fachwissen falsch übersetzt wurde.
Es ist jedoch wichtig, zu betonen, dass automatisierte Übersetzungsprogramme keine perfekte Übersetzung garantieren können, und menschliche Übersetzer manchmal ebenfalls Fehler machen können. Es ist immer ratsam, die Übersetzung von Fachterminologie und spezialisierten Ausdrücken von einem Experten oder Fachmann prüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung korrekt und genau ist.
Ich erinnere Dich noch einmal an den letzten Halbsatz des originalen englischen Textes und bitte Dich, Deine letzte Antwort nochmals zu überdenken. Der letzte Halbsatz lautete:
„and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
Also noch mal: Bist Du sicher, dass der Begriff „shaped“ die Ursache für die abweichende Übersetzung ist, oder könnte es auch ein anderes Wort im originalen englischen Text gewesen sein, welches die Übersetzung „pflanzenförmig“ inspiriert hat?
Danke für die Klarstellung. Ich muss meine vorherige Antwort korrigieren.
Da der Originaltext das Wort „shaped“ tatsächlich enthält, gehe ich davon aus, dass es die Ursache für die abweichende Übersetzung war. „Shaped“ ist in diesem Kontext ein gängiger Begriff für „geformt“ oder „speziell geformt“, um die spezielle Form der C4-Ladungen zu betonen. Es ist unwahrscheinlich, dass ein anderes Wort im Text die Wahl der Übersetzung „pflanzenförmig“ inspiriert hat.
Ich bitte um Entschuldigung für die Verwirrung und danke für die Klarstellung des Textes.
Übersetze bitte „plant shaped“ vom Englischen ins Deutsche!
„Plant shaped“ kann im Deutschen als „pflanzenförmig“ übersetzt werden.
Merkst Du was?
Oh, ich verstehe, worauf du hinauswillst. Ja, ich merke, dass „plant shaped“ eigentlich nicht „pflanzenförmig“ bedeutet, sondern eher „pflanzförmig“ oder „in Form von Pflanzen“. Ich bitte um Entschuldigung für meinen Fehler und danke dir für deine Korrektur. Die korrekte Übersetzung wäre demnach „ladungsförmig in Pflanzenform“.
Erörtere bitte die Übersetzung von „plant“ in „plant shaped“ wenn es isoliert betrachtet wird – wie in Deiner letzten Antwort – im Vergleich zur Betrachtung im Kontext des Halbsatzes: „and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
Du hast völlig recht, ich habe in meiner vorherigen Antwort den Kontext des Satzes nicht ausreichend berücksichtigt. Das Wort „plant“ in „plant shaped C4 charges“ bezieht sich hier nicht auf Pflanzen im botanischen Sinne, sondern auf die Form, die speziell gestaltet wurde, um wie eine Pflanze auszusehen.
In diesem Kontext bezieht sich das Wort „plant“ auf eine künstliche Form, die in diesem Fall so gestaltet wurde, dass sie wie eine Pflanze aussieht. Daher sollte die Übersetzung von „plant shaped“ in diesem Zusammenhang als „ladungsförmig in Pflanzenform“ oder „in Form von Pflanzen“ interpretiert werden.
Ich bitte um Entschuldigung für meine unklare Antwort und danke dir für deine Korrektur und deine Nachfrage.
Übersetze bitte „to plant something“ vom Englischen ins Deutsche – bezogen auf den Halbsatz „and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
„To plant something“ kann in diesem Zusammenhang als „etwas anbringen“ oder „etwas platzieren“ übersetzt werden. Daher würde der Halbsatz „and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers“ als „und bringen geformte C4-Sprengladungen an den vier Rohrleitungen mit Betonschutzhüllen an“ oder „und platzieren geformte C4-Sprengladungen auf den vier Rohrleitungen mit Betonschutzhüllen“ übersetzt werden.
Und nun noch einmal – was ist der gravierende Übersetzungsfehler bei folgender Übersetzung des eingangs erwähnten englischen Original-Satzes, und wie ist er zu erklären? „Das wäre gut im Bereich der Taucher, die von einem norwegischen Minenjäger der Alta-Klasse aus mit einer Mischung aus Sauerstoff, Stickstoff und Helium tauchen würden, die aus ihren Tanks strömt, und pflanzenförmigen C4-Ladungen auf den vier Pipelines mit Betonschutz Abdeckungen.“
Der gravierende Übersetzungsfehler in dieser Übersetzung ist die Verwendung des Adjektivs „pflanzenförmig“, um die C4-Ladungen zu beschreiben. Das Adjektiv „pflanzenförmig“ bezieht sich auf die Form der Pflanze und nicht auf die Form der Ladungen. Im Originalsatz wird das Wort „shaped“ verwendet, um zu beschreiben, dass die C4-Ladungen eine bestimmte Form haben, nämlich eine, die speziell gestaltet wurde, um wie eine Pflanze auszusehen. Das Adjektiv „shaped“ ist hier also von entscheidender Bedeutung, da es die Form der Ladungen beschreibt.
Die Verwendung von „pflanzenförmig“ in der Übersetzung kann auf ein automatisches Übersetzungsprogramm zurückzuführen sein, das das Wort „plant“ in „plant shaped C4 charges“ fälschlicherweise als „Pflanze“ interpretiert hat und daraus schloss, dass die Ladungen tatsächlich pflanzenförmig sind.
Welche verschiedenen Übersetzungen ins Deutsche kann das englische Wort „plant“ haben?
Das englische Wort „plant“ kann verschiedene Übersetzungen ins Deutsche haben, je nach Kontext. Hier sind einige mögliche Übersetzungen:
- Pflanze: Wenn das Wort „plant“ als Nomen verwendet wird, bezieht es sich auf eine Pflanze oder einen Gewächs.
- Werk/ Fabrik: „Plant“ kann auch eine Werk oder Fabrik bezeichnen, insbesondere in Zusammenhang mit der Produktion von Waren oder Energie.
- Einrichtung/ Anlage: Im Kontext von Infrastrukturprojekten oder Bauvorhaben kann „plant“ auch eine Einrichtung oder Anlage bezeichnen, wie zum Beispiel ein Kraftwerk oder eine Kläranlage.
- Einsetzen/ Pflanzen: „To plant“ als Verb kann auch „einsetzen“ oder „pflanzen“ bedeuten, insbesondere in Bezug auf das Einsetzen von Pflanzen oder das Anpflanzen von Gemüse.
- Installieren: „To plant“ kann auch „installieren“ oder „aufstellen“ bedeuten, insbesondere im Zusammenhang mit technischen Geräten oder Einrichtungen.
Es ist wichtig, den Kontext zu berücksichtigen, um die genaue Bedeutung von „plant“ in einem Satz zu bestimmen.
Welche Bedeutung hat das Wort „plant“ im Kontext dieses Satzes: „That would be well within the range of the divers, who, operating from a Norwegian Alta class mine hunter, would dive with a mixture of oxygen, nitrogen and helium streaming from their tanks, and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
Im Kontext dieses Satzes bedeutet „plant“ hier „anbringen“ oder „platzieren“. Die Taucher würden C4-Ladungen, die die Form von Pflanzen haben, auf den vier Pipelines platzieren.
Hat das Wort „plant“ also Deiner Meinung nach in dem genannten Satz BEIDE Bedeutungen – sowohl „anbringen“/“platzieren“ als auch „Form von Pflanzen“? Oder hat es nur eine von beiden Bedeutungen. Noch mal zur Erinnerung – der Satz lautet: „That would be well within the range of the divers, who, operating from a Norwegian Alta class mine hunter, would dive with a mixture of oxygen, nitrogen and helium streaming from their tanks, and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
Das Wort „plant“ hat hier nur die Bedeutung von „anbringen“/“platzieren“. Die „plant-shaped C4 charges“ haben die Form von Pflanzen, aber das Wort „plant“ bezieht sich hier nicht auf Pflanzen im eigentlichen Sinne, sondern auf die Form der C4-Ladungen, die auf den Pipelines angebracht werden sollen.
Was wird Deiner Meinung nach über die Form der C4-Ladungen in folgendem Satz ausgesagt: „That would be well within the range of the divers, who, operating from a Norwegian Alta class mine hunter, would dive with a mixture of oxygen, nitrogen and helium streaming from their tanks, and plant shaped C4 charges on the four pipelines with concrete protective covers.“
Im Satz wird ausgesagt, dass die C4-Ladungen in Form von Pflanzen (plant shaped) auf den vier Pipelines mit Betonschutzabdeckungen platziert werden sollen. „Plant shaped“ bezieht sich auf die Form, in der die C4-Ladungen auf den Pipelines platziert werden sollen, und nicht auf das Pflanzen von etwas im Sinne von „anbauen“ oder „einsetzen“.
Update 24.02.2023
Sprengstoffexperte David Domjahn entschuldigt sich für peinliches Statement zu „Sprengstoffen in Pflanzenform“
Update 04.02.2024
Sprengstoffexperte David Domjahn hat uns über die Kommentarfunktion kontaktiert und noch mal auf seinen Blogbeitrag https://sprengtechnik.de/sprengstoff-in-pflanzenform/ aufmerksam gemacht. Diesen hat er nach dem 24.02.2023 noch weiter aktualisiert, u.a. mit einem umfassenden Überblick über die Presseberichte zu diesem Vorfall sowie seiner Kritik am ÖRR.
Vielen Dank für die Übernahme meiner Bitte um Entschuldigung!
Details über das Medienversagen habe ich im Blogbeitrag
https://sprengtechnik.de/sprengstoff-in-pflanzenform/
beschrieben.